A nadie se le escapa el dominio que Estados Unidos ha ido consolidando sobre Europa desde principios del siglo XX. Y no me refiero sólo al dominio económico y al militar, sino al cultural y, por lo tanto, lingüístico. De hecho, tiene más influencia el inglés americano que el británico. No entro a valorarlo: es un hecho objetivo sin más.
Pero una cosa es adoptar modos lingüísticos extranjeros y otra, muy distinta, adoptarlos mal.
Ya no hay nada que hacer con el abominable footing, que no significa nada en inglés (sí tiene un significado, pero circunscrito a la corrección de textos en las editoriales) sino que se formó en Francia (¡toma ya!). Lo que nosotros llamamos footing en falso inglés es conocido en inglés como jogging.
Curiosos también son nuestros parking, o camping, que usamos como sustantivos (Deja el coche en el parking; Estuvimos en un camping) cuando no lo son: en inglés se usa parking lot y camp site.
Pero esta noche se oirá hasta la saciedad el completamente estúpido, palurdo y sonrojante: Truco o trato.
¿Pero qué cojones de truco y de trato? ¿Dónde pone eso?
Trick
Vale, trick significa entre otras cosas, truco. Un truco de magia, por ejemplo. O los trucos que puede hacer un animal amaestrado y todos los sentidos figurados de ingenio y maña (knack) que tiene esta palabra en español. Pero las tres primeras acepciones del Webster, por ejemplo, dicen (insisto, las tres primeras):
a: a crafty procedure or practice meant to deceive or defraud b: a mischievous act : prank c: an indiscreet or childish action.
Claramente, una travesura infantil. Significado: travesura o trastada. ¡Tiene sentido! Si no les das los caramelos, te lanzan huevos o cosas peores (según me ha insinuado mi hijo que van a hacer esta noche).
Ahondando en el significado, dirty tricks se traduciría por “putaditas“. Ya tenemos media parte de la frase.
Treat
A ver, el que haya ido a Opening, que levante la mano. Sí, vale, majetes, empecemos por maineimis… ¿Qué descerebrado cree que treat es trato? Supongo que el mismo que traduce eventually (finalmente, al final) por eventualmente o actually (realmente, en realidad) por actualmente. O sea, el que no sabe nada de inglés: es decir, el 80% de los que traducen novelas del inglés al castellano, por ejemplo. De toda la vida hacer un trato es to make a deal. Deal, no treat.
La confusión viene del sentido de treat como verbo: además de invitar, significa también tratar (a alguien de una determinada manera). Una canción de Bob Dylan: You should not treat me like a stranger… Se usaría con el significado de trátame bien, no me trates como a un extraño, etc. Pero insisto, no significa nunca “hacer un trato”; y se usa además –y de forma muy común– como invitar, convidar.
¿Qué significa treat como sustantivo, que es lo que nos interesa en la frase? Pues varias cosas, como suele pasar en inglés, pero todas del mismo campo semántico. Lo primero, una invitación. Cuando alguien invita a otros, eso es un treat. Pero también se refiere a una delicia, a algo que proporciona mucha felicidad obtenerlo, al estilo de cuando decimos “Me voy a dar un lujo“. Por último, se puede aplicar a las personas, como cuando antes se decía: “Menudo bombón“, y ahora se dice “Está como un quesito“. Una cancíón de Pink Floyd: Mary you’re nearly a treat but you’re really a cry… La idea de dulzura, de algo ñam ñam. Una chuche y lo dejamos actualizado y sonoro. Chuche, coño.
Chuche o trastada y queda con cierto equilibrio en las sílabas, manteniendo parte de la sonoridad original de la tr-.
¿Hay trato?
Good job.
Yo soy un bisho anti-jalogüin, pero reconozco que tras montar una fiesta jalogüinera este domingo en la Casa de Campo, a la luz de las velas y de las linternas, con los enanos de la clase de David… me estoy volviendo menos talibán.
Yo soy más de Morcón o Torrezno, actually
Tomarse la muerte de forma divertida me parece bastante sano. Mejor que ir como borregos a comprar crisantemos un día concreto del año y llevárselo a tus muertos de los que no te has acordado ni una sola vez.
Una fiesta pagana siempre es más cool.
Eso sí, siempre bien traducida.