Inon ez
Mayo 5, 2008 por Yoku
Entre las cosas que me gustan siempre aparecen los idiomas. Cuanto más diferentes al mío, mejor. Sé que soy muy viejo para aprender, pero no dejo por ello de mostrar cierto interés por conocer las bases de otras lenguas. El euskera es una de ellas. Es extraña en sus raíces, complicada y retorcida en su gramática; tan diferente a las lenguas románicas.
No puedo decir que la esté aprendiendo, porque no lo voy a conseguir. Pero sí que juego con ella. He escrito esto, que seguro que está lleno de errores. Agradezco correcciones.
Non gara?
Hemen
Hemen bertan
Argi zure aurpegian dago
Ba zuk begi garbik dituzu?
Nik ditut zuretzat
Zu iturria zara
Ni ontzia naiz
Hara! Ura, lurra, belara
Harri batzuk
Begiratu…
Non zara zu?
Toki ederrean
Non zara zu?
Inon ez.
Una traducción…
¿Dónde estamos?
Aquí
Aquí mismo
Hay luz en tu rostro
¿Tienes los ojos limpios?
Los tengo para ti
Eres la fuente
Yo el recipiente
Mira! Agua, tierra, hierba
Varias piedras
Mira…
¿Dónde estás?
En un lugar hermoso
¿Dónde estás?
En ninguna parte
Tú nunca dejas descansar esa cabecita, ¿no?
Ez, digo no.
Ya descansaré cuando me muera. Como no ha de quedar mucho, tengo que ir acelerando.
Yo te he dicho ya que cuando llegue a tener la recatafila de años que tienes tú… ¡quiero ser como tú!!!
En euskera ni me he molestado en leerlo (primero debería aprender quechua y aymara.. que me quedan más cerca y tan initelegibles) pero en español me ha encantado.
Admiro que te pongas a aprender un idioma tan difícil a tus venerables … ¿cuántos siglos tienes? que me han dicho que Aragon a tu lado es un bebé de pecho.
Un abrazo!
El aymara tiene unos sonidos consonánticos glotales muy complicados de pronunciar, especialmente porque distingue entre aspirados y no aspirados. Para nosotros suenan como unos chasquidos casi imposibles de distinguir (es divertido intentar pronunciarlos, aunque un poco cansado).
Es un idioma muy curioso, pero por su dificultad no creo que se convierta en la lengua internacional (bueno, el inglés es también extremadamente difícil de pronunciar –lo digo totalmente en serio– y se ha ganado ese honor, aunque sea en una versión internacional simplificada).
http–clas.uchicago.edu-publications-aymara-Aymara-Introduction.pdf
A mi lo que se me hace imposible es el alemán.
Con el inglés me ha ido relarivamente bien. Tuve un noviecito gringo y cuando andábamos con sus paisanos ellos pensaban que yo había vivido muchos años en USA … y yo lo más lejos que he llegado al norte ha sido Quito…. pero el acento se me pega…
como cuando me paso dos horas charlando conun español y llego a casa y parezco española …
o chilena…
o argentina…
pero el alemán… ni me molesto…
el aymara… tampoco…