Este mundo extraño
Mayo 5, 2008 por Yoku
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Macbeth, Acto V, Escena V - William Shakespeare
Y su traducción al castellano -idioma infinitamente más flexible, hermoso y rotundo- en el que todo toma mucho más sentido.
El mañana y el mañana y el mañana
Avanzan a pequeños pasos, de día en día,
Hasta la última sílaba del tiempo recordable;
Y todos nuestros ayeres han alumbrado a locos
El camino hacia el polvo de la muerte…
¡Extínguete, extínguete, fugaz antorcha!
La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico
Que se pavonea y agita una hora sobre la escena
Y después no se le oye: un cuento
Narrado por un idiota con gran aparato,
Y que nada significa.

El mundo también es ocaso
Acertadísima conjunción de texto y foto Fran.
En cuanto a la comparación español-inglés, y pese a no dominar más que los rudimentos del primero e intuir apenas de qué va el segundo, creo que tienes razón. El inglés parece un lenguaje más “simple” y mucho menos florido.
Creo que tenemos el mejor lenguaje que haya existido nunca, Carlos. Lo digo en serio, sin patrioterismos absurdos y catetos. Ni soy patriotero (todo lo contrario) ni me considero cateto (quizás un poco hipotenusa…).
Y el 90% de su flexibilidad y riqueza lo ganó el castellano cuando se fue a América. De ahí vino transformado en español (Cocolocus, creo que mi argumento es irrefutable
) y se ha convertido en el lenguaje más rico de los humanos.
Otra cosa es el trato que le damos sus hablantes. Yo me considero un humilde conocedor del castellano (apenas farfullo el español) y me desespero al oír y leer a los españoles. Nadie usa más de 500 palabras y 50 expresiones manidas y absurdas, que nada significan y que todos repiten como loros según se ponen de moda. La fonética es lamentable, la gramática pobre y a menudo errónea.
Sin embargo, sucede un hecho horrible, vemos una entrevista a un salvadoreño, por ejemplo, en una aldea perdida de la selva que relata lo que ha sucedido… y de repente suspiro aliviado al comprobar que el legado más rico del pensamiento humano sigue usándose con inteligencia y cariño.
¿Cómo era eso de que Dios da pañuelos al que no tiene mocos?
Por cierto, el primer objetivo de esta entrada no era ensalzar nuestro fantástico idioma, sino otro… ¡qué más da! Sólo soy ese idiota que con gran aparato se pavonea un ratito para ser sólo sombra…
¿la traducción es libre?
A mi lo que me gusta son los artistas, y si puedo entenderlos con el instrumento que usaron, mejor.
No me gusta leer libros traducidos porque Shakespeare escribió en inglés (con sus Thy y modos raros) y así es como creó su arte y si lo puede entender, lo leo así. Otra cosa es Goethe que ni modo, hay que leerlo traducido.
Claro que los argumentos de sus obras de arte son internacionales y pueden ser traducidos pero creo que sólo se aprecie porcompleto su arte cuando te expones a él tal como vino al mundo…
El español es precioso y disfruto leyendo a los artistas lo usan y que te hacen volar con sus palabras … pero no me parece (en este caso y en otros) que la traducción al español haga mejor o peor una obra de arte porque está en un idioma distinto.